《The Man Who Solved The Market》中文版翻译连载60

麦格曼来到文艺复兴后产生了新的不安全感 这与他原生家庭有莫大关系

《The Man Who Solved The Market》中文版翻译连载60
解决市场的人

The Man Who Solved The Market (64)

At home, Melvin, a math whiz who never had the opportunity to fully employ his talents, took his frustrations out on his son. After Melvin criticized David for being overweight, the young man became a long-distance runner, starving himself one summer until he showed signs of anorexia, hoping for some kind of praise from his father. Later, David entered long-distance races, emulating his track coach, though his body usually broke down by the thirteenth mile of their training sessions.

在家里,梅尔文,一个数学奇才却没有机会完全施展他的天赋,只能把怒气发泄到儿子身上。在梅尔文批评完大卫太胖了之后,这个年轻人成为了一名长跑运动员,饿了一夏天直到开始有点厌食,只希望能从父亲那里得到表扬。后来,大卫模仿他的田径教练参加了长跑比赛,尽管他的身体经常在十三公里的时候就坚持不住了。

“I was easily motivated by coaches,” Magerman recalls.

“我很容易受到教练的激励,”麦格曼回忆道。

He continued to seek the approval of those in positions of power and seek new father figures, even as he developed a mystifying need to pick fights, even unnecessary ones.

他继续寻求掌权人士的认可,寻找新的父亲形象,甚至已经形成一种令人困惑的需求,即挑起争斗,哪怕是不必要的争斗。

“I needed to right wrongs and fight for justice, even I was turning molehills into mountains,” Magerman acknowledges. “I clearly had a messiah complex.”

“我需要纠正错误,为正义而战,即便是我把小山丘变成高山,”麦格曼承认。“我有救世主情结。”

One year in high school, when he learned a track meet was scheduled for the second night of Passover, Magerman rallied local rabbis to his cause to have the meet canceled. His disappointed teammates didn’t understand why Magerman cared so much; even he wasn’t entirely sure.

有一年在高中的时候,当他得知逾越节的第二天晚上有一场田径赛,麦格曼号召当地的拉比们取消了比赛。他那些失望的队友不明白为什么麦格曼如此在意,甚至他自己也不完全确定。

“I was mediocre runner and wasn’t even religious. I don’t think we even had a second seder,” Magerman recalls. “It was a schmucky thing to do.”

“我是个平凡的运动员,甚至不虔诚。我不认为我们有第二个逾越节家宴,”麦格曼回忆道。“这是一件愚蠢的事情。”

During his senior year, Magerman and a couple of friends announced they were leaving to spend the second semester studying at a school in Israel, partly because the principal fo their high school had warned him against the idea. Magerman seemed to be searching for structure in his life. In Jerusalem, the young man began memorizing religious books, studying history, and adopting religious practices, drinking in the praise from teachers and the school’s headmaster.

高三的时候,麦格曼和几个朋友宣布他们要去以色列的一所学校进行第二学期的学习,部分原因是他们学校的校长警告过他不要这样做。麦格曼似乎在重塑他生活的结构。在耶路撒冷,这个年轻人开始熟记宗教书籍,学习历史,参加宗教活动,在老师和学校校长的赞扬中陶醉。

Before leaving for Israel, Magerman left his college essays and applications with his mother in Florida, so she could mail them to the various schools. That spring, Magerman was accepted by the University of Pennsylvania but was rejected by every other Ivy League school, surprising and disappointing him. Years later, while clearing out his mother’s home, Magerman stumbled upon a copy of his Harvard University application. He discovered that she had reworked his essay, as she had for almost every other school, excising all references to Israel and Judaism, worried that anti-Semitism might deter schools from accepting him. For whatever reason, she thought Penn was a Jewish university, so she left that one untouched.

在出发去以色列之前,麦格曼把大学论文和申请留在了佛罗里达的母亲那里,这样她就可以把他们寄到各个学校。那年春天,麦格曼被宾夕法尼亚大学录取,但被其他常春藤学校都拒绝了,他既惊讶又失望。多年后,在清理他母亲房子的时候,麦格曼偶然发现了一份哈佛大学的申请表。他发现母亲修改了他的论文,就像她对几乎所有其他学校做的那样,删除了一切提到以色列和犹太教的内容,担心反犹太主义可能会阻碍学校录取他。不管为了什么原因,她认为宾大是一所犹太教大学,所以她没碰那一个。

Magerman thrived at Penn, partly because he had embraced a new cause — proving the other schools had made a mistake turning him down, he excelled in his majors, computers science and mathematics. Chosen to be a teaching assistant in a computational-linguistics course, he lapped up the resulting attention and respect of his fellow students, especially the coeds. His senior-year thesis also gained some recognition. Magerman, an adorable, if insecure, teddy bear of a kid, was finally in his element.

麦格曼在宾大风生水起,部分是因为他有了一个新理由——要证明其他学校拒绝他是个错误,他在计算机科学和数学专业中表现优异。麦格曼被选为计算机语言课程的助教,他欣然接受了由此引起的同学们,尤其是女同学们的关注和尊重。他的毕业论文也赢得了一些认可。麦格曼,一个可爱的但没有安全感的,泰迪熊般的孩子,终于找到了他的归属。

At Stanford University, Magerman’s doctoral thesis tackled the exact topic Brown, Mercer, and other IBM researchers were struggling with: how computers could analyze and translate language using statistics and probability. In 1992, IBM offered Magerman an internship. By then, he had adopted a somewhat thicker exterior and flourished in the group’s sharp-elbowed culture. Magerman eventually received a full-time position at IBM, though he saw less success in other areas of his life. After spotting a young woman named Jennifer in his group, Magerman hit on her, suffering almost immediate rejection.

在斯坦福大学,麦格曼的博士论文处理的正是布朗、默瑟和其他IBM研究员们在努力解决的问题:即计算机如何用统计和概率来分析和转换语言。1992年,IBM给麦格曼提供了实习机会。到那时,他已经有了略粗犷的外形,并在该小组锐意进取的文化中茁壮成长。麦格曼最终在IBM得到了一份全职工作,尽管他认为生活中的其他部分不太成功。麦格曼在小组里发现了一个叫詹妮弗的年轻女士,他开始向她搭讪,但几乎立刻就被拒绝了。

“She wanted nothing to do with me,” he says.

“她不想跟我有任何关系,”麦格曼说。

It probably was for the best — it turned out that Jennifer, who went by Jenji, was the eldest daughter of Bob Mercer.

这也许是最好的结果——原来詹妮弗,又被叫做詹吉,是鲍勃·默瑟的大女儿。

When Magerman joined Renaissance in 1995, Simons’s firm didn’t seem close to becoming an investing power. Its headquarters had been built to house a cutting-edge startup, but the dreary space, close to a hospital, looked more appropriate for a fading insurance company. Simons’s thirty or so employees sat in drab cubicles and nondescript offices. The walls were a bare, ugly off-white, and the furniture resembled Rent-A-Center rejects. On warm days, Simons meandered around in Bermuda shorts and open-toed sandals, underscoring the hedge fund’s not-ready-for-prime-time feel.

1995年当麦格曼加入文艺复兴的时候,西蒙斯的公司似乎距离成为一家投资巨头还有很大距离。它的总部是为了容纳一家前沿的初创企业而建的,但这个靠近医院的沉闷空间看起来更适合一家日渐衰落的保险公司。西蒙斯的三十几名员工坐在毫无特色的办公室中的单调的小隔间里。办公室的墙是一种少见的难看的灰白色,而家具像是租来的瑕疵品。在暖和的日子里,西蒙斯穿着百慕大短裤和露指凉鞋走来走去,凸显出一股该对冲基金还没准备好进入黄金时代的感觉。

Yet there also was something vaguely intimidating about the place, at least to Magerman. Part of it was simply the stature of his new colleagues — figuratively and physically. Almost everyone was well over six feet tall, towering over the five-foot-five Magerman, breeding new insecurities in the bachelor. Magerman didn’t have friends or family in the area, either. He was thrilled when Mercer’s wife, Diana, invited him to a family movie outing, capped by dessert at a Friendly’s restaurant. Magerman gratefully joined the Mercers on subsequent evenings, easing his transition.

然而这个地方有一些隐约的令人生畏的东西,至少对麦格曼来说。一部分是因为新同事的身材——无论是形象上还是身体上。几乎每个人都超过六英尺高,比五英尺五英寸的麦格曼还高,这给这位单身汉带来了新的不安全感。麦格曼在这里也没有朋友家人。当默瑟的妻子戴安娜邀请他去家庭电影郊游,并在友好餐厅吃甜点时,麦格曼非常激动。在随后的几个晚上,麦格曼满怀感激的加入到默瑟一家中去,轻松地完成了过渡。

(免责声明:仅供个人阅读学习及翻译参考。如有不准之处,请留言帮助改进)

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

分享本页
返回顶部