《The Man Who Solved The Market》中文版翻译连载59

文艺复兴的另一位强援也来自IBM 其发誓要征服那些怀疑他的人

《The Man Who Solved The Market》中文版翻译连载59
解决市场的人

The Man Who Solved The Market (63)

CHAPTER TEN

第十章

David Magerman shut the door of his Boston apartment well before dawn on a cool morning in the fall of 1994. He jumped into a silver Toyota Corolla, adjusted the car’s manual windows, and headed south. The twenty-six-year-old drove more than three hours on Interstate 95 before catching a ferry to the tip of Long Island, arriving for a job interview at Renaissance Technologies’ offices in Stony Brook before ten a.m.

1994年秋天一个凉爽的清晨,大卫·麦格曼关上了他在波士顿公寓的门。他跳进一辆银色的丰田卡罗拉,调整了手动车窗,向南开去。这位26岁的年轻人在95号洲际公路上开了三个多小时,然后搭渡轮去往长岛,赶在10点之前到达文艺复兴科技在石溪分校的办公室参加面试。

Magerman seemed a shoo-in for the position. Jim Simons, Henry Laufer, Nick Patterson, and other staffers were acclaimed mathematicians and theoreticians, but Renaissance was starting to develop more-complex computer-trading models, and few employees could program very well. That was Magerman’s special. He’d completed a productive stint at IBM, getting to know Peter Brown and Bob Mercer, and it was Brown who had invited him for the morning visit, giving Magerman reason to expect things to go well.

麦格曼看起来对这个职位稳操胜券。吉姆·西蒙斯,亨利·劳弗,尼克·帕尔森和其他工作人员都是备受赞誉的数学家和理论家,但是文艺复兴开始开发更复杂的电脑交易模型,而且只有少数人能编程。而这正是麦格曼的专长。他在IBM工作了一段很有成效的时间,结识了彼得·布朗和鲍勃·默瑟,也正是布朗邀请他参加早晨的面试,这让麦格曼期待事情会进展顺利。

They didn’t. Magerman arrived exhausted from his morning journey, regretting his penny-pinching decision not to fly from Boston. Almost immediately, Renaissance staffers got under Magerman’s skin, presenting a serious of difficult questions and tasks to test his competence in mathematics and other areas. Simons was low-key in a brief sit-down, but one of his researchers grilled Magerman on an obscure academic paper, making him work out a vexing problem at a tall whiteboard. It didn’t seem fair; the paper was the staffer’s own overlooked PhD dissertation, yet he expected Magerman to somehow demonstrate a mastery of the topic.

但事与愿违。麦格曼因为早晨的旅途疲惫不堪,到达的时候后悔没从波士顿坐飞机的小气决定。紧接着,麦格曼就被文艺复兴的员工惹火了,他们提出了一系列难题和任务测试他在数学和其他领域的能力。西蒙斯悄悄的加入面试,但是一名研究人员就一篇晦涩的学术论文盘问麦格曼,让他在一块高高的白板上演算一个棘手的问题。这看起来很不公平;这是这名工作人员自己被忽略的博士论文,但是他希望麦格曼能以某种方式展现出对这个主题的精通。

Magerman took the challenges a bit too personally, unsure why he was being asked to prove himself, and he overcompensated for his nervousness by acting cockier than he actually felt. By the day’s end, Simons’s team had decided Magerman was too immature for the job. His appearance added to the juvenile image. Sandy-haired and husky, with a babyface and rosy-pink cheeks, Magerman looked very much like an overgrown boy.

麦格曼接受挑战的时候过于个人化,他也不知道为什么要被要求证明自己,只好通过表现的比实际感受的更自负来弥补紧张。一天结束的时候,西蒙斯的团队觉得麦格曼对于这份工作来说尚不成熟。他的外表也增加了一个少年的形象。他梳着淡黄色的头发,声音沙哑,娃娃脸上带着玫瑰色的双颊,看上去像一个过度长大的男孩。

Brown stood up for Magerman, vouching for his programming skills, while Mercer also lent support. They both saw Medallion’s computer code growing in size and complexity and concluded that the hedge fund desperately needed additional firepower.

但布朗支持麦格曼,为他的编程技术担保,默瑟也给予了支持。他们都认为大奖章的计算机代码正在规模和复杂性上不断发展,并得出结论,该对冲基金继续额外的火力。

“You’re sure about him?” someone asked Brown. “You’re sure he’s good?”

“你确定就是他?”有人问布朗。“你确信他有那么好?”

“Trust us,” Brown responded.

“相信我们,”布朗回答道。

Later, when Magerman expressed interest in the job, Brown toyed with him, pretending that Renaissance had lost its interest, a prank that left Magerman anxious for days. Finally, Brown extended a formal offer. Magerman joined the firm in the summer of 1995, determined to do everything possible to win over his doubters. Until then, Magerman had spent much of his life trying to please authority figures, usually with mixed results.

后来,麦格曼表达了对这份工作的兴趣,布朗故意捉弄他,假装文艺复兴对他没兴趣,这个恶作剧让麦格曼焦虑了好几天。最终,布朗正式给出了录取通知。麦格曼在1995年夏天加入公司,决定尽一切努力征服那些怀疑他的人。在那之前,麦格曼花了很多时间去取悦权威人物,但结果好坏参半。

Growing up, Magerman had a strained relationship with his father, Melvin, a Brooklyn cabbie plagued with awful luck. Unable to afford a taxi medallion in New York, Melvin moved his family to Kendall, Florida, fourteen miles southwest of Miami, ignoring David’s heated protests. (On the eve of their deaprture, the eight-year-old ran away from home in a fit of anger, getting as far as a neighbor’s house across the street, where he spent the afternoon until his parents retrieved him.)

麦格曼在成长过程中与父亲梅尔文关系紧张,他父亲是一名脾气暴躁的布鲁克林的出租车司机。由于付不起纽约的出租车牌照费,梅尔文不顾大卫的激烈抗疫,举家搬到了迈阿密西南14英里处的佛罗里达肯德尔市。(在他们搬走的前夕,这个8岁大的孩子愤怒的离家出走,跑到了街对面的邻居家里,他在那儿呆了一整个下午,直到父母把他找了回来。)

For several years, Melvin drove a taxi, stuffing cash into Maxwell House coffee tins hidden around the home as he and his brother-in-law, with help from a wealth patron, crafted a plan to buy a local cab company. On the eve of the deal, the patron suffered a fatal heart attack, scuttling Melvin’s big plans. Plagued by depression throughout his life, Melvin found his mood turning still darker, and he was unable to drive a cab. Melvin collected rent at his brother-in-law’s trailer park as his mental health deteriorated further. He grew aloof with David and his sister, both of whom had close relationships with their mother, Sheila, an office manager at an accounting firm.

几年来,梅尔文开着出租车,把现金塞进家里各处的麦斯威尔咖啡罐里,在一位富有的老板的支持下,梅尔文和他的姐夫制定了收购当地一家出租车公司的计划。就在交易之前,这位赞助人突发心脏病,让梅尔文的大计划落空了。梅尔文一生都受到抑郁症困扰,他发现自己的情绪变得更糟了,连出租车都开不了了。随着他的精神状况进一步恶化,梅尔文在他姐夫开的拖车公园收租。他对大卫和姐姐越来越冷淡,他们的母亲希拉是一家会计公司的办公室经理,他们姐弟和母亲的关系很亲密。

The Magerman family lived in a lower-middle-class neighborhood populated by a mix of young family, criminals, and oddballs — including drug dealers across the street who entertained visitors at all hours, and a gun nut who liked to shoot at birds, which landed with some regularity in the Magerman backyard.

麦格曼一家住在一个中下层的街区,这里住着年轻家庭,罪犯和古怪的人——包括街对面全天都有人来访的毒品贩子,还有一个有枪喜欢打鸟的疯子,有些鸟会规律性的掉在麦格曼家的后院。

For most of his youth, David skirted serious trouble. To raise spending cash, he hawked flowers on the side of a road and sold candy in school. He’d buy candy bars and other merchandise with his father at a local drugstore and sell it out of a duffel bag to classmates at slightly higher prices. The unsanctioned business thrived until the school’s rival candy man, a muscular Russian kid, was busted and pointed to David as his operation’s ringleader. The school’s principal, who already had labeled David a troublemaker, suspended him. While serving time in a library room with other miscreants, as inThe Breakfast Club, an attractive female classmate asked David to join her cocaine-delivery operation in Miami. (It wasn’t clear if she realized David had been busted for distribution Snickers and 3 Musketeers bars, experience that wouldn’t have been of much use when selling cocaine.) David politely declined, noting that he had only a bicycle for transportation.

在麦格曼童年的大部分时间里,大卫避开了严重的麻烦。为了赚零花钱,他站在路边卖花,还在学校里卖糖果。他和父亲一起在附近的药店买糖果和其他商品,然后装在行李袋里以稍高的价格卖给同学们。这未经批准的生意很红火,直到学校里卖糖果的竞争对手——一个俄罗斯的强壮的男孩被抓了,他指认大卫是罪魁祸首。校长早就把大卫视为惹祸精,并勒令他停课。就像电影《早餐俱乐部》里一样,当大卫在图书馆和其他麻烦人物工作时,一个漂亮的女同学邀请大卫加入她在迈阿密的可卡因递送公司。(不清楚她是否知道大卫是因为士力架和三剑客糖果棒被捕的,这种经历在贩卖可卡因的时候不会有多大用处。)大卫礼貌的拒绝了,因为他只有一辆自行车。

David placed most of his focus on his studies, relishing the unequivocal praise he received from teachers, parents, and others, especially after winning trophies at academic competitions. David participated in a local program for gifted students, learned to program computers at a community college, and won a scholarship after seventh grade to attend a private middle school a forty-five-minute bus ride away. There he learned Latin and jumped two grades in math.

大卫把主要精力都集中在学业上,享受着老师、家长和其他人对他的赞赏,尤其是他在学术竞赛中获奖之后。大卫参加了一个针对当地天才学生的项目,在一所社区大学里学习电脑编程,并在七年级毕业后获得了奖学金,去了一所距离中学45分钟车程的私立中学。他在那里学了拉丁文,数学也跳了两级。

Outside the classroom, David felt ostracized. He was insecure about his family’s economic position, especially compared with those if his new schoolmates, and vowed to enjoy his own wealth one day. David ended up spending large chunks of the day in the school’s computer lab.

课堂之外,大卫感到被排挤。他对家庭的经济状况感到担忧,尤其是和他的新同学作比较的时候,他发誓有一天要享受自己的财富。大卫在学校的计算机实验室里度过一天中的大部分时间。

“That’s where we nerds hid from the football players,” he says.

“那里是我们书呆子躲避足球运动员的地方,”他说。

(免责声明:仅供个人阅读学习及翻译参考。如有不准之处,请留言帮助改进)

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

分享本页
返回顶部