《The Man Who Solved The Market》中文版翻译连载51

悲剧意外发生 西蒙斯觉得做交易是在浪费时间

《The Man Who Solved The Market》中文版翻译连载51
解决市场的人

The MAn Who Solved The Market (51)

As Simons and his tEAm struggled to find a new direction and deal with Straus’s departure, he didn’t get much sympathy from his old friends in mathematics. They still didn’t get why he was devoting so much time and energy to financial markets; all they saw was a generational talent wasting his time on frIVolity. One weekend afternoon after Simons left Stony Brook, Dennis Sullivan, a well-known topologist at Stony Brook, visited Simons at home, watching as he organized a birthday party for his son, Nathaniel, Simons’s third child with Barbara. As Simons handed out water guns and participated in the ensuing high jinks, Sullivan rolled his eyes.

就在西蒙斯和他的团队努力找寻新方向,并应对斯特劳斯的离去之时,他并没有从老朋友那里得到多少同情。他们还是不明白为什么西蒙斯会花这么多时间和精力在金融市场上;他们所看到的只是一个在愚蠢行为上浪费时间的时代天才。一个周末的午后,西蒙斯从学校离开后,石溪分校的著名拓扑学家丹尼斯·萨利文到家里拜访,他看到西蒙斯为儿子纳撒尼尔组织生日聚会。纳撒尼尔是西蒙斯和芭芭拉的第三个孩子。当西蒙斯开始分发水枪并参与到随后的狂欢时,萨利文翻了个白眼。

“It annoyed me,” Sullivan says. “Math is sACred, and Jim was a serious mathematician who could solve the hardest problems … I was disappointed in his choices.”

“这让我很厌烦,”萨利文说。“数学是神圣的,吉姆是个严肃的数学家,他能解决最难的那些问题……我对他的选择感到失望。”

Other times, Simons was seen joking around with Nicholas, his first child with Marilyn, who was outgoing like his father and shared his sometimes-mischievous sense of humor.

其他时候,西蒙斯会和尼古拉斯开玩笑,这是他和玛丽莲的第一个孩子,尼古拉斯像他的父亲一样外向,继承了他不时淘气的幽默感。

Sullivan’s perspective slowly changed as he grew closer with Simons, spending time at his home and witnessing Simons’s devotion to his aging parents, who frequently visited from Boston. Sullivan gained an appreciation for the attention Simons gave to his children, especially Paul, who continued to battle his birth disorder. At seventeen, Paul had suffered an epileptic seizure, and he subsequently began taking medication that eliminated future attacks.

随着与西蒙斯的关系越来越亲密,萨利文开始花时间呆在他家,并目睹了西蒙斯孝顺年迈父母,他们经常从波士顿来探亲。萨利文开始赞赏西蒙斯给予孩子们的关注,尤其是保罗,他一直在与先天的疾病作斗争。17岁的时候,保罗癫痫犯了,后来他开始服药控制未来的发作。

Jim and Barbara saw signs of emerging self-confidence in their son. All his life, Paul worked to strengthen his body, doing a serious of pull-ups and push-ups almost every day, while also becoming an accomplished skier and endurance bicycle rider. A free spirit, Paul demonstrated little interest in mathematics or trADIng. As an adult, he hiked, skied, played with his dog, Avalon, and developed a close relationship with a local young woman. Paul especially enjoyed cycling through tranquil, dormant land near Mill Pond in Stony Brook, spending hours at a time on his favorite bike route.

吉姆和芭芭拉看到儿子身上逐渐建立起来的自信。保罗一生都在努力健身,几乎每天都要做大量的引体向上和俯卧撑,同时他也成为了一名出色的滑雪者和耐力自行车选手。保罗是个自由的人,对数学或交易几乎没有兴趣。作为一个成年人,他远足、滑雪,跟他的狗Avalon一起玩耍,还跟当地一位年轻的女孩建立了亲密的关系。保罗特别喜欢骑自行车穿过石溪分校米尔池塘附近的休眠地,每次他都要在最喜欢的骑行路线上花好几个小时。

In September 1996, after turning thirty-four years old, Paul donned a jersey and shorts, hopped one his world-class bicycle, and set off on a fast ride through Old Field Road in Setauket, near his boyhood home. Out of nowhere, an elderly woman backed her car out of the driveway, unaware the young man was riding past. She hit Paul, crushing and killing him instantly, a random and tragic aCCIdent. Several days later, the woman, traumatized by the experience, had a heart attack and died.

1996年9月,34岁的保罗穿上运动衫和短裤,骑上一辆世界级的自行车,在锡托基特的老菲尔德公路上快速骑行,这条路离他童年时的家很近。不知从哪儿冒出一位老妇人,把车倒出了车道,没注意到这个年轻人正快速骑车经过。她撞了保罗,当场将他压死,这是一件偶然而悲惨的事故。几天后,这位妇人因为事故经历受到精神创伤,突发心脏病去世。

Jim and Barbara were devastated. For weeks afterward, Simons was a shell of himself.

吉姆和芭芭拉伤心欲绝。之后的几周里,西蒙斯只剩下一副躯壳。

Simons leaned on his family for support, withdrawing from work and other activities. Colleagues didn’t know how Simons would cope with his pain, or how long it would last.

西蒙斯依靠家庭获得支持,减少工作和其他活动。同事们不知道西蒙斯会如何应对伤痛,也不知道这种痛苦会持续多久。

“You never get over it,” Barbara says. “You just learn to deal with it.”

“你永远都忘不了,”芭芭拉说,“你只需要学会处理它。”

When Simons eventually returned to work, his friends sensed he needed a distraction. Simons refocused on his team’s disappointing efforts to master stock trading, his last chance to build his firm into a power.

当西蒙斯最终重返工作岗位时,朋友们都觉得他需要转移下注意力。西蒙斯重新关注团队为掌握股票交易所做的令人失望的努力,这是他将自己的公司打造为一家大公司的最后机会。

For a while, it seemed Simons was wasting his time.

有那么一阵子,西蒙斯似乎是在浪费时间。

(免责声明:仅供个人阅读学习及翻译参考。如有不准之处,请留言帮助改进)

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

分享本页
返回顶部